出国旅游,最担心的问题就是语言不通。一般来说,为了方便游客,机场、商家、或者人气较高的旅游景点的指示牌上,都会用多种语言来注释。
注重细节的日本自然也不会忽略这一点,而且近年来,赴日旅游的中国人越来越多,为了方便中国游客,日本很多地方都贴心的标上了中文翻译,但最近有网友发现这种体贴变成了一种笑着流泪的悲伤。
因为很多日本人不会中文,单纯依赖翻译软件,导致很多中文翻译错误百出,甚至词不达意,有的明明是一些友好的提示,会中文的人看到却只能在风中凌乱。
比如去年上野公园的熊猫馆的翻译就引起了轰动
把“保持安静”翻译成了“静静请看”
(静静是谁?!无处不在的静静梗( • ̀ω•́ )✧)
▽
“没有预约的客户”成了“客户毫无保留”
中国客户一脸懵逼,看得懂日文却看不懂中文了
▽
“这个电梯不停靠六层,负一层”
“这个电梯不因为6层,地下1层感到为难”
▽
语出惊人的自动贩卖机,你到底想要表达什么?
▽
请注意前边的等级差别
▽
免个税还要把声音交给职员,
这个职员是美人鱼里面的女巫吗?!!!∑(゚Д゚ノ)ノ
▽
进了房间,竟收到了保洁阿姨的“爱意”
▽
不许进就不进呗,怎么还骂人啊,
说谁不是人啊?
▽
“请把回忆和垃圾一起带走”,
结果翻译成了“不把垃圾扔掉,回去吧”!
所以垃圾到底是带走还是不带走啊
▽
日本千叶厕所的提示,原意是“按住手柄,持续冲水”。
中文翻译却成了“继续拉动手柄,直到闪烁你的废话”。
▽
感觉受到了恐吓
▽
接下来是食物篇,
老干妈进军日本后变成了老干马,
老干妈大概会哭晕在厕所吧!
▽
接下来是颜射乌冬面+牛乳炒妈蛋
这么重口,日本人你们是认真的吗?
▽
患有大肠癌的猪肉吗?吃了会死吧?
▽
还有这家餐厅的中文菜单,
给会中文的人看到真的大丈夫?
▽
让我们来随便挑几个重点,
“一碗米饭配上肌肉和鸡蛋”
▽
为什么是我的鳕鱼子?哪方面经验丰富?
▽
天堂碗翻转,好霸气的感觉,
请问怎么个翻转法?
▽
山药:我不可以谦虚的做我的山药么?
▽
一兰“没有汁液的排骨”
▽
以上,其实日本还有很多因为“神翻译”闹出的笑话,出现这些神翻译的原因也大多是因为日本人用了谷歌的机翻,虽然不是说不能用机械翻译,但在食物的翻译上最好还是严谨一点的好,毕竟看到“猪肉大肠癌”“牛乳炒妈蛋”这样子的菜名,还是会让人食欲全无的……